Saturday, October 11, 2014

In memory of Mitra Pejman... KB


Friend                                                    ~ Sohrab Sepehri 


                          “I should be glad of another death”   ~T.S. Eliot

[She] was
A Great One
And of our time

And intimately linked to every open horizon
And understood so well the language of water and the earth

With her voice a grief-stricken distress call of the Real
And eyelids that traced the path to every elemental heartbeat
And hands that turned the pages of the clear skies of bounty
Flocking compassion to our door…

Formed in the likeness of her own solitude
She conveyed to the mirror
The most love-laden sliver of her moments

And as rain
She filled up with a continual rejuvenation

And like a tree
She multiplied manifold within the munificence of light

She always called after the childhood of the wind
She always tied the strands of spoken words to the latch of water

One night
She elucidated the evergreen prostrations
Of loving kindness so clearly
That we caressed the faithful surface of the soil
And in the words of a pail
Were transfigured into refreshing water

And many times did we not witness
With how many baskets
She ventured forth to pluck the vine of glad tidings

But she never stood in the way
Of the clarity of the doves

And went forth to the edge of oblivion
And laid down to rest past the tolerance of light

And she never thought
That in the articulation of these anxious doorways
We would remain so utterly alone
In the consumption of a single apple



Note: The original poem is written in the third-person and in Farsi the third-person is not gender specific; however as this poem is generally considered to have been written in memory of ForoughFarrokhzad, I have opted for “she” & “her” in my translation.

 
                                                                                                                                     © 2014 Translated by Kourosh Bahar

No comments:

Post a Comment